MAAIKOR

January 28, 2010

Dry Sigh (english translation from french)

Filed under: Dry Sigh poem — admin @ 7:34 am

Dry Sigh

A dry sigh touches me lightly

Silky sand,

warm and generous,

You fill me with your grains one at a time.

In my mind,

as time occurs,

it slips away,

like fingertips that caress the passing of the ground.

And you! You are here!

Immeasurable warmth,

we are leaving, taking the road.

We are on our way towards far horizons.

So close to me,

the solitary companion is approaching slowly.

My words limit,

but our meeting is infinite.

Human beings, connected,

with certainty.

With steps measured in chronometric millimetres,

we are trying to master the science of time.

Tangled circles, of a virtuosic mechanism,

by movement we give it life.

With our solar clock, we advance to the rhythm of another time.

November 12, 2009

Dry Sigh (French original version)

Filed under: Dry Sigh poem — Tags: , — admin @ 4:41 am

Dry Sigh

Un souffle sec me frôle

Sable soyeux et génereux

Vous me remplissez de vos grains un à un

Dans mon esprit ne s’écoule que le temps et me traverse

Le passage des bouts de doigts lors d’une caresse contre le sol

Et toi, te voilà !

Chaleur inestimable, nous partons sur la route

Nous allons en chemin, vers des horizons lointain.

Si proche de moi, l’ami solitaire s’approche.

Mes mots délimitent mais notre rencontre est sans limite

Des humains reliés c’est certain

A pas étudiés, milimétrés, chronométrés,

nous essayons de maîtriser la science de l’horloge ;

mécanique virtuose de cercles enchevétrés

d’un système pour qui seul le mouvement le rend vivant

avec notre montre solaire, nous avançons au rythme d’un autre temps

Powered by WordPress